9 let asijských historek a pikantností
Dominika Sakmárová otiskla své vzpomínky na Asii do tří krásně ilustrovaných knih s fotografiemi a obrázky Michaely Ahonen. Sama autorka však podotýká, že se „nejedná o klasické cestopisy, spíše o mini povídky a vtipně-podivné příběhy a zážitky, tedy čtení vhodné pro všechny bez rozdílu věku“. Knihy vyšly v českém překladu pod hlavičkou brněnského nakladatelství Jota.
„Příjemná, poučná a vtipná kniha!! Přibližuje veselou formou život v zemích, které jsou pro většinu stále ještě exotikou. Velmi doporučuji pro zlepšení nálady!!!“
Kniha Kočičí kožich: Zdroj: Fčelička, Databazeknih.cz
Kočičí kožich a velbloud u Velké čínské zdi popisuje Čínu a Taiwan, zatímco Korejské halušky přibližují život v Jižní Korey. Název „korejské halušky“ odkazuje zároveň na více věcí – na rodinné příhody v Koreji (a tedy i doslovné a komplikované vaření halušek), ale také na halušky v přeneseném slangovém významu, tedy zvláštní až bizarní zajímavosti, fakta a postřehy.
„Krátké kapitoly jako malá sousta korejských podivností, která čtenář slupne stejně rychle a s chutí jako ty halušky. Je to kniha hlavně zábavná a o nic víc se nesnaží, takže postrádá i zbytečný balast, který by snad o něco navíc zbytečně usiloval. Jednotlivé kapitoly pobaví už jen zvláštnostmi korejského života. Je to přesně ten druh informací, které chcete slyšet od člověka, jež se právě vrátil z "exotické" země a je ochoten vám něco zajímavého povědět. No a takové vyprávění, ať už od nějakého známého nebo nejlépe přímo z této knihy, nezbude než doporučit, klidně jen tak na ozvláštnění všedního dne a ideálně jako ty halušky k pivu či k vínu.“
Kniha Korejské halušky; Zdroj: Adam84; databazeknih.cz
Třetí kniha – Kočkohlavý orel – přináší zároveň čínské i korejské kulturní i historické „jednohubky“. Nebojte, ani zde není o zábavné historky nouze.