Knihy pro děti

Zlaté tipy na dětskou literaturu

Zlaté tipy na dětskou literaturu
Tápete ve vodách literatury pro děti a mládež? Spolehlivým vodítkem pro výběr kvalitní literatury vám může být portál Zlatá stuha, kde naleznete soubor doporučovaných knih včetně těch nej pro aktuální rok. Cena Zlatá stuha byla udělena koncem května a my vám přinášíme vítězné tituly.

BELETRIE PRO DĚTI

Omrzlina (Host): Kateřina Čupová; Ilustrátorka: Zuzana Čupová

Útlá knížka sesterského dua Čupových přináší čtenářům kouzelný příběh o rodině, která si z letní dovolené dovezla i něco víc než jen vzpomínky. Zábavný příběh plný fantazie ale není zdaleka to jediné, co tato mimořádná knížka nabízí. Menší i větší čtenáři nepochybně ocení neotřelý jazyk vyprávění, který je neustále překvapuje jemnými hříčkami a chytrými, minimalistickými charakteristikami. A kde přestávají stačit slova, nastupují kongeniální pastelové ilustrace. U téhle knížky – byť místy mrazivé – jednoduše každý roztaje.

BELETRIE PRO MLÁDEŽ

Hlas lesa (Labyrint): Sylvie Šeborová; Ilustrátorka: Veronika Holcová

Ve zdánlivě nenápadné knize se autorce podařilo citlivě popsat jemný a křehký čas, kdy se z dítěte stává dospělý. V surrealistickém vyprávění provázíme dívku snovými a nepravděpodobnými světy, ve kterých ale při bližším ohledání nacházíme paralely s reálným světem a pravidly společnosti. Světy a situace, ve kterých se hrdinka ocitá, inspirované konkrétními obrazy výtvarnice Toyen, budí na první pohled dojem nahodilosti. Autorka je však dokázala spojit do hlubokého a senzitivního příběhu, k jehož vyprávění pomáhají i surreálné ilustrace Veroniky Holcové, které své čtenáře nepodceňují.  

LITERATURA FAKTU PRO DĚTI A MLÁDEŽ

Kolo: Dopravní prostředek budoucnosti (Paseka)Ondřej Buddeus; Ilustrátor: Jindřich Janíček

Kniha Kolo není jen technickou encyklopedií o nenápadném ale důležitém vynálezu. Autor se zamyslel nad jízdním kolem jako nad nevšedním fenoménem, který pozitivně ovlivnil společnost a ovlivňuje ji dosud. Čtenář se spolu s autorem může zamýšlet na rozmanitými vztahy, které kolo přináší, nejen historickými či technickými, ale také např aspekty svobody. Jak spolu souvisí výbuch sopky a vynález jízdního kola? Nejen na tuto otázku naleznou zkoumavé čtenářky a čtenáři odpověď v bohatě ilustrované knize.

TEORIE A KRITIKA LITERATURY (UMĚNÍ) PRO DĚTI A MLÁDEŽ

České spotřební pohádky / FaVU VUT v Brně: Pavel Ryška

Tato kniha dává odpovědi hned na několik otázek: Co všecko snese pohádka? Lze ji přetavit z verze folklorní do verze umělé? Lze ji zapřáhnout do služby byznysu? Jakým způsobem? A neztratí svůj základ, nestane se fraškou, když bude místo dobra a zla, kouzel a čar prodávat třeba zubní pastu anebo cikorku? Ryškova studie je hlubinně znalá věci, a přitom napsaná s nadšením i jistým smyslem pro absurdní vyznění některých pokusů. Sleduje zdejší, zprvu rakousko-uherský, později československý terén od konce 19. do konce 20. století; jde tedy napříč různými režimy a proměnlivými diskurzy – ať se jedná o politiku, společnost, kulturu. A navíc je plná kouzelných reprodukcí! 

PŘEKLAD

BELETRIE PRO DĚTI

Když si šlápneš na tkaničku (Albatros): Shel Silverstein; Překladatelé z angličtiny: Lukáš Novák, Stanislav Rubáš, Zuzana Šťastná

Druhá kniha veršů Shela Silversteina Když si šlápneš na tkaničku je opět dílem trojice překladatelů – Stanislava Rubáše, Zuzany Šťastné a Lukáše Nováka – a je to zároveň opět dílo velmi zdařilé. Podařilo se zde ve vrchovaté míře navázat na hravost, lehkost i vtip prvního svazku, a nejen dětský čtenář si tak může vychutnat humorné pointy v jazykově vrstevnatých básních. Při čtení některých z nich se jistě nabízí zamyšlení nad zněním originálu, protože se zde kulturními a jazykovými posuny nešetří, vždy však účelně a srozumitelně. Setkáte se zde s Horymírem a jeho Šemíkem, Pepou, který coby jelito vidí mrože v Tatrách, rodinkami, jež si pochutnávají na prejtech, s cirkusem Berouskem nebo třeba tatrovkami. A mohli bychom pokračovat výčtem neotřelých slov, chválou obdivuhodného využití bohatosti češtiny ve všech jejích polohách i zdařilého úsilí o zachování rytmiky originálu a autorova specifického stylu. Překladatelé se zjevně ve Stromu básníků neztratili a žádného rýmu, který divně vrže, se nepřichytili. Ano, tak takhle se má poezie pro děti překládat.

BELETRIE PRO MLÁDEŽ

Žirafy mají velikánské srdce (Host): Sofia Chanfreau; Překladatelka ze švédštiny: Marie Voslářová

Překladatelka Marie Voslářová má za sebou mimořádně plodný a úspěšný rok. Porota letos posuzovala tři její překlady ze švédštiny, všechny povedené. V triádě se spolu s populárně-naučnou encyklopedií Geniální nosy a románem pro dospívající Vinga čeká na vítr nejzlatěji skvěje kniha s názvem Žirafy mají velikánské srdce. Text hýří fantazií a plyne tak přirozeně, jako by se vůbec nejednalo o překlad. Čtenáři zkrátka mohou s devítiletou Vegou nasednout do šůšomobilu, přibalit žvanifón a vydat se na dobrodružnou výpravu po Žirafím ostrově přes Krkošíji a Tělokraj až do cirkusu na Pevnině. Cestou potkají spoustu frytembláků, modřuchů, šedomůr, kňučihouků, žmotálků, lžícounů, otrávníčků, pidihrbek, morčepýrů či škeblorožců – a snad se jim přitom povede najít ztracenou maminku a zachránit zakletého tatínka.

LITERATURA FAKTU PRO DĚTI A MLÁDEŽ

Fantastické chobotnice: Výprava do neznámého světa (Akropolis): Michael Stavarič; Ilustrátorka: Michèle Ganserová; Překladatelka z němčiny: Michaela Škultéty

Fantastické vyprávění o Fantastických chobotnicích dokreslují fantastické ilustrace. Naučná publikace plná překvapivých informací a zvratů nabízí mnohem víc než pouhé suchopárné předávání vědomostí, a je až neuvěřitelné, s jakou lehkostí Michaela Škultéty převedla text do češtiny. Zachovala vědeckou správnost a terminologii, ale zároveň malým čtenářům předkládá srozumitelný text plný slovních hříček a vtipů. Určitě zaujme osm výrazů spojených s krakaticí, děti objeví slova jako hlavonožec či sépiová kost, a zjistí, zda chobotnice mají chapadla nebo ramena a kolik triků skrývají v pomyslném rukávu. Autor zřejmě má chobotnice opravdu rád, a díky skvělému překladu Michaely Škultéty si je zamilují i čeští čtenáři.

PŘEKLAD KOMIKSU

Na kočičí svědomí (Albatros): Nora Dåsnes; Překladatelka z norštiny: Jitka Jindřišková

Dospívání je fakt dřina. Své o tom ví i dvanáctiletá Tuva z norského komiksu Na kočičí svědomí, která se po prázdninách vrací do školy a zjišťuje, že všechno je najednou jinak. Ještě nedávno si s kamarádkami stavěly bunkr v lese – a teď je to prý trapárna pro mimina. Na výborném převodu Jitky Jindřiškové není znát, že jde o překlad, a to je ta největší pochvala. Přesně vystihla jazyk dospívajících, což je u čtenářů této věkové skupiny nejdůležitější, pokud je má kniha zaujmout. Autorka zvolila formu deníku a udělala dobře. Dobře udělala i překladatelka, která se nebála se používat anglicismy a příznakové výrazy, díky nimž text přirozeně plyne a dialogy odsýpají. Svá řešení si dobře rozmýšlela, nevolila výrazy, které rychle zastarají. Zachovala humor autorky a výsledný text je fakt hustej a mega cool.

KOMIKS

Trampoty člověka Sekory: grafický román – gamebook (Universum): Barbara Šalamounová

Osobitě nakreslená kniha předkládá čtenářům životní příběh spisovatele a kreslíře Ondřeje Sekory. Celek, rozdělený do jednotlivých kapitol, rámuje rozhovor autora s jeho nejznámějším hrdinou, Ferdou Mravencem. Forma tzv. gamebooku umožňuje čtenáři krom běžné lineární četby svobodně procházet dějem románu.

Trampoty člověka Sekory jsou plně autonomním autorským počinem. Výrazná kresebná stylizace nepodléhá současným trendům a spolu s příběhem tvoří svébytnou jednotu, jež umocňuje sugestivní čtenářský zážitek.

ZLATÁ STUHA ZA NAKLADATELSKÝ POČIN

Kam zmizelo moře: Taras Prochasko; Ilustrace: Marjana Prochasko; Nakladatel: Baobab

Image
Vystudovala jsem francouzštinu a češtinu na brněnské univerzitě. Jsem nenapravitelná optimistka, která díky dcerám věří v jednorožce, dobré lidi a šťastné konce. Ráda píšu a čtu a nepřestávám žasnout nad krásou našeho jazyka.